映画で学ぶ英語学習ブログ

スラング(slang)

更新日|

ぐだぐだ言い訳がましい相手に使いたい英語

謝りたくない時でも、謝らないといけないような時があります。どう考えても自分じゃなくて相手が悪い気がする、でもこの場は形だけでも謝っておくべきだろうか?

言い訳イメージ

そんな時は、こんな言葉を覚えておくと役立つかもしれません。

Today’s vocabulary; punchpology

– [noun] A superficial apology with a verbal punch, which leaves the recipient unsure of whether it is from the bottom of the heart or not.
– [名詞] 刺のある言葉と一緒にされる表面的な謝罪。謝罪されたものの、心からの謝罪なのかどうかよく分からなくなる謝罪のこと。

例えば、「馬鹿なあなたに期待した私が悪いの、ごめんなさいね」だったり、「悪かったな、ブサイク野郎」だったりといったような、単なる謝罪に終わらない形だけの謝罪のことです。ただのapologyじゃなく、punchpologyが多い人には注意かも?

今日の例文;

Hey, I ask you apology, not punchpology.
おい、ただ謝れば良いんだよ。一言多いんだ。

この単語は、かなり訳すのが難しい単語であると言えるでしょう。そのため、場合によっては色々な訳がありえます。「そんな謝り方があるか!」とか、「そんなのじゃ謝ったことにならないだろ!」といった訳もありでしょう。

今日はこの辺で!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加